Paroles de "Il faut que je m'en aille"] [Couplet 1] Le temps est loin de nos vingt ans Des coups de poings, des coups de sang Mais qu'Ă  c'la n'tienne: c'est pas fini Leschoses pouvaient commencer Elles allaient bientĂŽt commencer Non, en fait elles Ă©taient en train de commencer : le cours dĂ©marrait dans dix minutes. Ce Vay Tiền Nhanh Chỉ Cáș§n Cmnd Nợ Xáș„u. Dans un rĂ©cit, il est frĂ©quent de voir des personnages qui parlent. Mais il n’y a pas qu’une seule maniĂšre d’insĂ©rer ces dialogues ou rĂ©flexions prononcĂ©es Ă  voix haute, de rapporter ces paroles. Il existe en effet trois façons diffĂ©rentes d’introduire les paroles rapportĂ©es et chacune entraine un effet particulier sur le lecteur. Avant de commencer l’explication des trois sortes de discours ou paroles rapportĂ©s, une chose est Ă  retenir il ne faut pas confondre les paroles rapportĂ©es dans un rĂ©cit et le théùtre, qui est un genre Ă  part entiĂšre oĂč prĂ©domine les dialogues. Nous parlons bien ici de rĂ©cit, c’est-Ă -dire d’une histoire qui est racontĂ©e par un narrateur, avec l’intervention de personnages qui, de temps en temps, s’expriment. Dans une piĂšce de théùtre, c’est l’ensemble de l’histoire qui se construit Ă  travers les dialogues des personnages, contrairement au rĂ©cit roman, conte, nouvelle
 qui prĂ©sente des Ă©vĂ©nements et des actions racontĂ©s le plus souvent au passĂ© passĂ© simple et imparfait par un narrateur. Les paroles rapportĂ©es y sont minoritaires en gĂ©nĂ©ral par rapport Ă  la narration. I. Les paroles rapportĂ©es au style direct On parle de style direct quand les paroles sont rapportĂ©es directement, c’est-Ă -dire sans filtre du narrateur, sans qu’il intervienne d’une maniĂšre ou d’une autre. Dans ce cas, ce que dit le personnage est encadrĂ© de guillemets voir exemple 1. Si plusieurs personnages parlent ensemble, on aura recours Ă  des tirets, avec les guillemets seulement au dĂ©but et Ă  la fin de leur Ă©change/dialogue voir exemple 2. La ponctuation du dialogue est importante car elle permet de comprendre qui parle. Exemple 1 Nadine n’était pas du tout d’accord avec moi. Sa colĂšre Ă©tait visible. Incapable de se contenir, elle s’écria* Jamais, tu m’entends, jamais je ne reviendrai en arriĂšre ! ». J’essayai encore de la convaincre de bien rĂ©flĂ©chir aux consĂ©quences. Exemple 2 Nadine n’était pas du tout d’accord avec moi. Sa colĂšre Ă©tait visible. Incapable de se contenir, elle s’écria* – Jamais, tu m’entends, jamais je ne reviendrai en arriĂšre !Tu devrais rĂ©flĂ©chir encore un peu. Les consĂ©quences pourraient ĂȘtre terribles. – Non, je ne changerai pas d’avis, quoi qu’il arrive ! »Vaincu, je n’insistai pas davantage*. *les parties en italique correspondent au rĂ©cit. Ce qui n’est pas en italique est du discours, c’est-Ă -dire des paroles rapportĂ©es, ici au style direct. Avec les paroles rapportĂ©es au style direct, tout se passe comme si le lecteur entendait le personnage parler, comme s’il Ă©tait Ă  ses cĂŽtĂ©s. Cela rend le rĂ©cit plus vivant. Le langage oral permet aussi de mettre en Ă©vidence la personnalitĂ© du personnage son vocabulaire, sa syntaxe, ses habitudes et tics de langage, ses exclamations, etc..On utilise des verbes de parole dire, s’écrier, murmurer, rugir, rĂ©pondre, demander, clamer, chuchoter, claironner, etc. pour prĂ©ciser la maniĂšre dont sont prononcĂ©es ces paroles. II. Les paroles rapportĂ©es au style indirect On parle de style indirect quand les paroles sont rapportĂ©es indirectement par le narrateur, qui les intĂšgre Ă  son rĂ©cit avec ‱ Un verbe de parole‱ Une proposition subordonnĂ©e. Dans ce cas, il n’y a pas de ponctuation spĂ©cifique Ă  utiliser. Exemple Nadine n’était pas du tout d’accord avec moi. Sa colĂšre Ă©tait visible. Incapable de se contenir, elle s’écria que jamais elle ne reviendrait en arriĂšre. J’essayai encore de la convaincre de bien rĂ©flĂ©chir aux consĂ©quences. La structure de paroles rapportĂ©es au style indirect est donc verbe de parole conjuguĂ© + que ou un autre mot subordonnant + les paroles prononcĂ©es par le personnage en respectant la concordance des temps. Le style indirect est moins vivant, moins rĂ©vĂ©lateur que le style direct, mais il permet d’insĂ©rer quelques paroles de maniĂšre Ă©lĂ©gante sans interrompre le rythme du rĂ©cit. On ne l’utilise jamais pou un dialogue entre deux personnes, mais seulement pour rapporter les paroles d’un seul personnage. Le style indirect retranscrit fidĂšlement les paroles du personnages seul le temps des verbes est modifiĂ©. Attention ! les marques de temps ne sont pas les mĂȘmes au discours direct aujourd’hui, demain, hier qu’au discours indirect ce jour-lĂ , le lendemain, la veille. III. Les paroles rapportĂ©es au style indirect libre Il existe une troisiĂšme façon de rapporter des paroles dans un rĂ©cit c’est le style indirect libre. Il est moins aisĂ©ment reconnaissable que le style direct et le style indirect car il n’y a aucune marque de ponctuation spĂ©cifique, ni de verbe de parole, ni de subordination. Tout se passe comme si le lecteur pouvait lire dans les pensĂ©es de celui qui parle. Le locuteur celui qui parle n’est pas identifiĂ© de maniĂšre prĂ©cise, le discours est totalement intĂ©grĂ© Ă  la narration. Le style indirect libre est utilisĂ© principalement dans les rĂ©cits littĂ©raires et pour les monologues intĂ©rieurs quand le personnage se parle dans sa tĂȘte. Exemple Nadine n’était pas du tout d’accord avec moi. Sa colĂšre Ă©tait visible. Elle ne reviendrait pas en arriĂšre. J’essayai encore de la convaincre de bien rĂ©flĂ©chir aux consĂ©quences mais il n’était pas question pour elle de changer d’avis. Vaincu, je n’insistai pas davantage. Dans cet exemple, tout ce qui est en gras relĂšve du discours indirect libre on peut imaginer ce que disent les deux personnages et le transposer au style direct ou indirect mais aucune marque formelle du texte ne signale qu’il s’agit de paroles rapportĂ©es. On retrouve parfois des expressions typiques de l’oralitĂ© dans le discours indirect libre, comme dans l’exemple suivant extrait de Tropismes, de Nathalie Sarraute Elle se tenait assise, les mains croisĂ©es sur son sac assorti, souriante, hochant la tĂȘte, apitoyĂ©e, oui, bien sĂ»r elle avait entendu raconter, elle savait comme l’agonie de leur grand-mĂšre avait durĂ©, c’est qu’elle Ă©tait si forte, pensez donc, elle avait conservĂ© toutes ses dents Ă  son Ăąge
 Et Madeleine ? Ah, les hommes, s’ils pouvaient mettre au monde des enfants, ils n’en auraient qu’un seul, bien sĂ»r, ils ne recommenceraient pas deux fois, sa mĂšre, la pauvre femme, le rĂ©pĂ©tait toujours. ». Il existe une quatriĂšme forme de paroles rapportĂ©es le discours narrativisĂ©. Dans ce cas les paroles du personnage sont rĂ©sumĂ©es et on ne peut pas les transposer au style direct car on en ignore le contenu Elle s’est dĂ©barrassĂ©e de sa jaquette, s’est assise et a consultĂ© fiĂ©vreusement la carte. Elle a appelĂ© CĂ©leste et a commandĂ© immĂ©diatement tous ses plats d’une voix Ă  la fois prĂ©cise et prĂ©cipitĂ©e » extrait de L’étranger de Camus. Exercices sur les paroles rapportĂ©es 1 Identifier le style de parole rapportĂ©e dans chacune des phrases suivantes ‱ Les infos ont annoncĂ© qu’à partir de ce jour-lĂ  le prix des produits laitiers allait augmenter.‱ Papa m’a dit » Fais attention Ă  ta cheville, tu t’es dĂ©jĂ  fais mal en jouant au foot. »‹ Ma sƓur a souhaitĂ© que je m’en aille.‱ Suzy m’a informĂ© qu’elle ne devait pas ĂȘtre lĂ  mais qu’elle Ă©tait venue pour moi.‱ La classe intriguĂ©e a voulu en savoir davantage. Qu’allaient-ils faire ?‱ Le libraire m’a assurĂ© que je trouverais ce livre passionnant.‱ Je lui ai rĂ©pondu » C’est toi qui as une tĂȘte de martien ! ‱ Mon pĂšre proposa de couper la volaille. Ce n’était quand mĂȘme pas bien difficile !‱ Nos parents nous ont laissĂ© un message ! » cria-t-il.‱ Le roi a demandĂ© au marĂ©chal ce qu’il pensait de ce madrigal. 2 Transposez les phrases suivantes au style direct.‱ Elise rĂ©pondit qu’elle acceptait bien volontiers cette invitation.‱ Le roi avait insistĂ© pour que tous les convives participent au banquet du lendemain, qui rĂ©serverait bien des surprises.‱ Nous Ă©tions surpris et demandĂąmes au maitre des lieux de nous fournir des explications.‱ Alexandre en Ă©tait absolument certain s’il Ă©tait riche, il saurait bien quoi faire de cet argent !‱ ” Alors l’homme reconnut une fosse. Il fut repris de honte Ă  quoi bon ? Il n’y aurait pas de travail. “ extrait de L’assommoir, Emile Zola, 1876 3 Transposez les phrases ou passages suivants au style indirect.‱ – Monsieur vous attend, Madame ; la soupe est servie. Et il fallut descendre ! il fallut se mettre Ă  table ! Flaubert, Madame Bovary, 1857‱ Qu’allait-il dire ? Il ne trouvait plus rien maintenant de ce qu’il avait racontĂ© tout Ă  l’heure, pas une anecdote, pas un fait, rien. Tout Ă  coup, il pensa Il faut que je dĂ©bute par mon dĂ©part ». extrait de Bel-Ami de Maupassant.‱ Il me dit Ne vous livrez pas trop au chagrin ; je suis disposĂ© Ă  vous rendre service ». TĂ©lĂ©charger la correction des exercices ici. Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Il faut que je m'en aille traduction en italien Artiste Graeme Allwright Chanson Il faut que je m'en aille ‱Album Graeme Allwright Traductions anglais ✕ traduction en italienitalien/français A A Devo andarmene Il tempo Ăš lontano dai nostri vent'anni Pugni, colpi di sangue Ma ciononstante non Ăš finita Possiamo cantare quando il bicchiere Ăš pieno [Ritornello] Beviamo un'ultima volta All'amicizia, all'amore, alla gioia Abbiamo festeggiato la nostra riunione Mi dispiace, ma devo andarmeneE ricordati di quell'estate La prima volta che ci siamo ubriacati Mi hai riportato a casa Cantando, camminavamo all'indietroSono andato per cambiare stella Su una nave, ho salpato Per essere solo uno straniero Non sapendo bene dove stava andando [Ritornello] ... Non mi annoio, ma devo andarmene Ti ho parlato del mio matrimonio Al municipio di un piccolo villaggio Stavo scherzando nel mio pettorale Quando il sindaco pronunciava il mio nome Non ho scritto tutti questi anni E anche tu sei sposata Hai tre bambini a far mangiare Ma ne ho cinque, se ti puĂČ consolare AjoutĂ© en rĂ©ponse Ă  la demande de ArsĂšne français françaisfrançais ✕ Ajouter une nouvelle traduction Ajouter une nouvelle demande Traductions de Il faut que je m'en ... » Music Tales Read about music throughout history ACCORDAGE EADGBE CAPO 4 RYTHME b B b B rythme dit en pompe » ACCORDS Intro couplets et refrain A – D – E RECEVOIR LES TABLATURES La seule source de revenu du site consiste Ă  vous demander une petite contribution via un don. En Ă©change je vous envoie le livre numĂ©rique 300 pages contenant les tablatures de tous les morceaux du site en pdf. Diagramme des accords PAROLES Le temps est loin de nos vingt ans Des coups de poings, des coups de sang Mais qu’à c’la n’tienne c’est pas fini On peut chanter quand le verre est bien rempli Buvons encore une derniĂšre fois A l’amitiĂ©, l’amour, la joie On a fĂȘtĂ© nos retrouvailles Ça m’fait d’la peine, mais il faut que je m’en aille Et souviens-toi de cet Ă©tĂ© La premiĂšre fois qu’on s’est saoulĂ© Tu m’as ramenĂ© Ă  la maison En chantant, on marchait Ă  reculons Buvons encore une derniĂšre fois A l’amitiĂ©, l’amour, la joie On a fĂȘtĂ© nos retrouvailles Ça m’fait d’la peine, mais il faut que je m’en aille Je suis parti changer d’étoile Sur un navire, j’ai mis la voile Pour n’ĂȘtre plus qu’un Ă©tranger Ne sachant plus trĂšs bien oĂč il allait Buvons encore une derniĂšre fois A l’amitiĂ©, l’amour, la joie On a fĂȘtĂ© nos retrouvailles Je m’ennuie pas, mais il faut que je m’en aille J’t’ai racontĂ© mon mariage A la mairie d’un p’tit village Je rigolais dans mon plastron Quand le maire essayait d’prononcer mon nom Buvons encore une derniĂšre fois A l’amitiĂ©, l’amour, la joie On a fĂȘtĂ© nos retrouvailles Ça m’fait d’la peine, mais il faut que je m’en aille J’n’ai pas Ă©crit toutes ces annĂ©es Et toi aussi, t’es mariĂ©e T’as trois enfants Ă  faire manger Mais j’en ai cinq, si ça peut te consoler Buvons encore une derniĂšre fois A l’amitiĂ©, l’amour, la joie On a fĂȘtĂ© nos retrouvailles Ça m’fait d’la peine, mais il faut que je m’en aille TUTOS DU MÊME ARTISTE Il faut que je m’en aille – Graeme Allwright UkulĂ©lĂ© Il faut que je m’en aille – Graeme Allwright UkulĂ©lĂ© Jolie bouteille sacrĂ©e bouteille – Graeme Allwright Niveau 1 Jolie bouteille sacrĂ©e bouteille – Graeme Allwright Niveau 1 LES DERNIERS TUTOS NIVEAU 1 Variez vos rythmiques – Comme un boomerang Niveau 1 Variez vos rythmiques – Comme un boomerang Niveau 1 La rythmique Ă  la guitare – LA rĂšgle fondamentale Niveau 0 La rythmique Ă  la guitare – LA rĂšgle fondamentale Niveau 0 Rythmique Compas – La rumba camarguaise Truc Rythmique Compas – La rumba camarguaise Truc Bossa Nova- Jardin d’hiver Niveau 1 Bossa Nova- Jardin d’hiver Niveau 1 Guitarathon suite – 64 idĂ©es chansons françaises Tous niveaux Guitarathon suite – 64 idĂ©es chansons françaises Tous niveaux Guitarathon – 100 idĂ©es chansons françaises Tous niveaux Guitarathon – 100 idĂ©es chansons françaises Tous niveaux 27 chansons – Accords de base – UkulĂ©lĂ© UkulĂ©lĂ© 27 chansons – Accords de base – UkulĂ©lĂ© UkulĂ©lĂ© AmĂ©liorer son jeu guitare – Sonner Pro NIveau 1 AmĂ©liorer son jeu guitare – Sonner Pro NIveau 1 Graeme Allwright est dĂ©cĂ©dĂ© ce dimanche 16 fĂ©vrier Ă  l’ñge de 93 ans. Tout un pan de mon enfance qui s’en va
 mais ses chansons restent Graeme Allwright en 1978 © Panopteric / Wikipedia Commons “Dans la bagnole de mon pĂšre”Deux albums magistrauxSon talent pour les traductions et adaptationsUn humaniste convaincu, et un poĂšte “Dans la bagnole de mon pĂšre” Ce titre de Gauvain Sers Ă©voque les trajets en voiture sur la route des vacances, Ă  Ă©couter des chansons en famille. Je m’ y retrouve complĂštement, et s’il y a un chanteur qu’on a Ă©coutĂ© en boucle avec mes frĂšres et mes parents, c’est bien Graeme Allwright. Je revois encore la cassette bleue “Volume 2” avec tous ses tubes SacrĂ©e bouteille, EmmĂšne-moi, Ça je ne l’ai jamais vu qu’est-ce qu’on a pu rire avec mon frĂšre, Demain sera bien, Let it be que je dĂ©couvrais avant mĂȘme de connaitre les Beatles
 et surtout Il faut que je m’en aille Compilation sortie en 1975 Cette chanson qui clĂŽturait la fameuse cassette, il n’était pas rare qu’on l’entonne Ă  tue-tĂȘte dans la voiture, et on ne compte plus le nombre de fois oĂč elle a Ă©tĂ© reprise en chƓur lors de rĂ©unions familiales, mĂȘme encore rĂ©cemment pour les 80 ans de mes parents
 C’est d’ailleurs mon pĂšre qui nous avait expliquĂ© la signification de l’avant-dernier couplet de la chanson J’ t’ai racontĂ© mon mariage, Ă  la mairie d’un petit villageJe rigolais dans mon plastronQuand le maire essayait de prononcer mon nom Le village en question est RochetaillĂ©e, tout Ă  cĂŽtĂ© de Saint-Etienne, car Graeme Allwright avait Ă©pousĂ© la fille de Jean DastĂ©, le fondateur de la ComĂ©die de Saint-Etienne, et Acteur dans, entre autres, le film mythique L’Atalante, de Jean Vigo 1934. SĂ»r que pour un stĂ©phanois, la prononciation du nom du chanteur d’origine NĂ©o-ZĂ©landaise devait ĂȘtre quelque peu ardue ! Et en tant que stĂ©phanois justement, je ne suis pas peu fier que Graeme Allwright parle du village de RochetaillĂ©e, mĂȘme sans le citer, dans sa chanson sans doute la plus connue, reprise d’innombrables fois en colo autour du feu de camp ! Deux albums magistraux Les colos, c’était effectivement un cadre oĂč on chantait beaucoup du Graeme Allwright, tout comme du Jacky Galou, du Maxime Leforestier, du Steve Waring deux artistes avec qui il a jouĂ© sur scĂšne, et enregistrĂ© des live, ou mĂȘme du Renaud. EmmĂšne-moi, SacrĂ©e bouteille, Billy Boy
 rythmaient joyeusement les randos ou les veillĂ©es autour du feu. Mais je l’ai ensuite dĂ©couvert sous un autre jour, grĂące aux deux albums 33 tours que j’écoutais sur le tourne-disque avec le haut-parleur orange celui de 1966, sans titre, mais souvent identifiĂ© par son premier titre Joue, joue, joue, et celui de 1968, Le jour de clartĂ© Deux disques indispensables, que j’ai Ă©coutĂ© en boucle pendant des annĂ©es. J’y retrouvais des chansons de la cassette, mais aussi d’autres perles comme Jusqu’à la ceinture, Petit garçon que j’ai moi-mĂȘme chantĂ© plus tard Ă  mes filles lors de la veillĂ©e de noĂ«l, Joue joue joue, le fabuleux Henrik, le cynique Petites boites
 je pourrais toutes les citer tellement ces deux albums n’ont absolument rien Ă  jeter. Mais si je devais tout de mĂȘme n’en retenir qu’une, ce serait sans hĂ©siter La mer est immense, magnifique adaptation du traditionnel The water is wide / O’Waly, Waly. Ce morceau a Ă©tĂ© repris maintes fois, de Renaud Ă  Neil Young, en passant par Mark Knopfler â–ș Ma chronique sur cette chanson Ă  la loupe » Son talent pour les traductions et adaptations Si Hughes Aufray a su trĂšs bien adapter les textes de Bob Dylan, Graeme Allwright, lui, a permis de faire dĂ©couvrir au public francophone, des grands noms du folk Pete Seeger Jusqu’à la ceinture, Tom Paxton SacrĂ©e bouteille, Qu’as-tu appris Ă  l’école ?, Bob Dylan Ă©galement Qui a tuĂ© Davy Moore ?, Johnny Cash EmmĂšne-moi, mais surtout Leonard Cohen. Outre Suzanne et L’étranger qui figurent sur Le jour de clartĂ© en 1968, il a sorti un album dĂ©diĂ© au poĂšte folk Graeme Allwright chante Leonard Cohen en 1973. On y retrouve des morceaux parus sur des albums prĂ©cĂ©dents, comme par exemple Jeanne D’Arc ou Les SƓurs de la misĂ©ricorde, mais aussi Diamants dans la mine, Avalanche, L’Homme de l’an passĂ©, et Demain sera bien Il a encore repris d’autres chansons de Cohen sur des albums ultĂ©rieurs De passage, Danse-moi vers la fin de l’amour, Lover, Lover, Lover
 Mais il faut Ă©galement souligner qu’il a fait l’inverse il a traduit Brassens en anglais, ce qui de prime abord ne semblait pas aisĂ©. Passer de l’anglais au français et inversement. Son Ă©ducation bilingue lui a permis de faire le pont entre la chanson française et les protest-songs amĂ©ricaines. Et ainsi faire dĂ©couvrir les richesses de chaque culture aux diffĂ©rents publics, qu’ils soient anglophones ou francophones. Un humaniste convaincu, et un poĂšte Ce mĂ©lange des cultures collait bien Ă  cet humaniste qui avait parcouru le globe en chantant la paix et la fraternitĂ©. Son utopie s’exprime au mieux dans ce titre mĂȘlant anglais et français Last night I had the strangest dream. On peut aujourd’hui trouver les paroles candides, mais on ne peut douter de sa sincĂ©ritĂ©. Et le parolier savait aussi ĂȘtre caustique et poil Ă  gratter. En tĂ©moigne ce long monologue adressĂ© Ă  un certain ValĂ©ry, en 1975, fraĂźchement Ă©lu PrĂ©sident de la RĂ©publique Française
 D’autres textes comme par exemple Le jour de clartĂ©, Questions, ou Mache medias rappellent que Graeme Allwright Ă©tait bien plus qu’un auteur pour camps de scouts. Son antimilitarisme ne faisait aucun doute quand on Ă©coute le vibrant Johnny, mais aussi Qu’as-tu appris Ă  l’école ? ou encore Deux jeunes frĂšres, et bien sĂ»r Jusqu’à la ceinture Un texte original de Pete Seeger, qui va bien au-delĂ  d’une critique de l’armĂ©e, mais fustige Ă©galement la propension de la sociĂ©tĂ© Ă  continuer de foncer dans le mur sans Ă©couter les signaux d’alerte
 un message malheureusement encore terriblement d’actualitĂ©, dans bien des domaines. Enfin, Graeme Allwright ne faisait pas qu’adapter les paroles des autres. Il savait lui aussi faire vibrer les mots. Que ce soit avec un humour tendre sur La petite souris, un onirisme chimĂ©rique dans La plage, une sensation de lĂącher-prise total avec Viendras-tu avec moi, ou encore le ressenti de l’artiste sur scĂšne Ă  travers La chanson de l’adieu. Mais une de ses plus belles chansons que je garderai en souvenir de celui que j’ai eu la chance de voir sur scĂšne en 1986 ou 87, s’intitule justement Garde le souvenir Au revoir Graeme © Jean-François Convert – FĂ©vrier 2020

paroles il faut que je m en aille